Our name, Vetor, was inspired by the vector, which is the analytic geometry term for a set of oriented line segments that have the same intensity, direction, and meaning. The translation process is precisely that. We interpret the meaning of a story in its original language and elaborate a new story in a different language, transporting the message from the source language to the target language as seamlessly and accurately as possible.
Our goal is to provide high quality services that allow our clients to reach the comprehensive social integration that they need.
We strive to become a reference in the industry in terms of quality and professionalism.
Our team specializes in translating to and from Portuguese, English, and Spanish.
However, we collaborate with high quality providers in order to assist our clients in projects involving a number of other languages.
Many of the foreign movies, series, documentaries, and TV shows that we watch on cable channels, movie theatres, and streaming services contain subtitles, which are the synchronized translation of the material displayed on screen. Subtitling is our flagship product, and we work with experienced professionals in order to meet the demands of the largest film distributors in the country. We handle the entire subtitling process, from the translation of the script to subtitle timing and video synchronization.
We work with renowned translators and proofreaders in order to assist our customers with their projects involving all kinds of written publications. We make sure to provide these services with the same quality standards of our audiovisual translations and transcriptions. They are subdivided as:
Translation: converting an original text from a foreign language into English, from English into a foreign language, or between two foreign languages.
Revision: editing, proofreading, and correcting an original or translated text.
Some situations require spoken content to be turned into writing. For instance, audio or video recordings of lectures or courses often need to be converted into written reference materials, since many companies use this resource to standardize their training programs. For this task, we have a specifically trained staff that know how to capture details with accuracy and turn a speech into a substantial, flawless text.
This is a very important accessibility tool, which connects the deaf and hard of hearing to news and entertainment. The process is similar to subtitles, with one major difference – the dialogues are displayed in their original language rather than translated. We take care of all the steps of the closed captioning process, from typing out the contents to synchronizing and inserting them to the video.
We are always on the lookout for new language professionals.
If you would like to be considered to become part of our team, please submit your resume through the form below.